ちんめいちゅうごくごきょうしつ ・ にこきょうしつ
中文 |
早上我和老婆吵了一架,她赌气不理我。快到中午12点的时候,我饿得不行。见老婆还不做饭,就写了张纸条:“我饿了”,让狗狗叼去给老婆看。 等了一会儿不见动静,我悄悄去客厅一瞧,见老婆边吃火腿肠边喂狗狗,念叨着:“我知道你饿了,多吃点儿。” |
翻意 | 今朝、私は妻とケンカをしました。妻はふてくされ、私を構わなくなりました。 まもなくお昼の12時になる頃、私はお腹が空いてたまらなくなりました。 妻は食事を作っている様子もないので、私は紙に“お腹が空いた”と書き、 犬にそれをくわえさせ、妻のところに持っていかせました。 しばらく待っても様子に変化がないので、私はこっそりリビングに行ってみると、 妻はソーセージを食べながら、犬に餌をやっていました。 こうつぶやきながら: “お腹が空いたんだね、たくさんお食べ。” |
中文 |
姐姐:“小妹,你在干什么?” 妹妹:“我在给我的好朋友媛媛写信。” 姐姐:“你还没有上学,就会写信吗?” 妹妹:“这不要紧,因为媛媛也不知道怎么读信。” |
翻意 | 姉: “ねぇ,何してるの?” 妹: “私の大切なお友達媛媛に手紙を書いているのよ。” 姉: “まだ学校にも行っていないのに,もう手紙が書けるの?” 妹: “大丈夫よ,媛媛も手紙が読めないから。” |
中文 |
出国回来,刚下火车,发现包的拉链被拉开了。 打开一看,资料还在。不过资料的空白处多了几排 小偷写的字:这么漂亮的包,里面不放钱, 你没钱摆什么阔?浪费我的感情! |
翻意 | 外国から帰り、列車を降りるやいなや、鞄のファスナーが開けられているのに気づきました。中を見ると、資料はなくなっていませんでした。 空白であった所に泥棒の字が書き連ねてありました:こんなに綺麗な鞄をもっていながら、中にお金が入っていないなんて、お前はお金がないくせに何を金持ちぶっているんだ?私の感情を弄ばないでくれ! |
中文 |
一个女人气冲冲地回到家里,对丈夫喊道: “我刚刚买了个大皮箱,我已经和你过够了, 我要收拾东西,回我妈家!” 丈夫眼皮抬都没抬地说: “晚了,你妈已经在这了, 她刚和你爸吵完架,拎着大皮箱过来了!” |
翻意 | 一人の女性がぷんぷん怒りながら家に帰ってきて、主人に向って大きな声でわめいた: “私は今トランクを買ってきたわ、私はもうあなたとはやっていけない、荷物をまとめて、実家に帰ります!” 主人は、意に介するようすもなく言った: “遅いよ、君のお母さんはもうここにいるよ、彼女は今君のお父さんと喧嘩をして、トランクを提げてうちに来たとこだよ!” |
中文 |
女儿去住宿学校上学, 临走把一盆盆栽和几条热带鱼交给我,让我照顾。 一周之后,她打来电话,我告诉她盆栽死了。 又过了一段时间,我又遗憾地告诉她热带鱼也死了。 她沉默了一会儿,问道:“那爸怎么样了?” |
翻意 | 娘は寮生活をして学校に通うことになり、家を出る前に一鉢の鉢植えと数匹の熱帯魚を私に預け、世話を頼みました。 一週間後、彼女が電話をかけてきた時、私は鉢植えが枯れてしまったと告げました。そして数日後、彼女に残念そうに熱帯魚も死んでしまったと言いました。 娘は暫く沈黙して訊ねました:「じゃあパパはどうなったの?」 |
中文 |
女儿今年四岁了。有一天我病了, 女儿很关心很严肃的站在床头,说道, 妈妈您以后都不要生病了,我心中一阵感动, 点点头。女儿又说,您生病了会传染给我的! 我…… |
翻意 | 私の娘は今年四歳になりました。ある日私は病気になりました。 娘はとても私のことを気にかけてくれて、またとても真剣な表情で私の枕元に立って言いました。 「お母さん、これからもう病気にならないでね。」 私は心の中でひとしきり感動して、うなずきました。 娘はまた言いました。 「お母さんが病気になったら私にうつるかもしれないでしょ!」 えー。 |
中文 |
前段时间身份证丢了跟老公去补办,期间我上厕所出来, 见老公和一女人说话,等我过来那女人就走了。 我问老公那女人是谁,答曰:我旧的老婆。 我火了,大吼道:你还有个旧的?!! 凭他怎么解释也不理,看热闹的人多啊。 突然看一女的过来很面熟,是舅妈,恍然大悟。 对老公吼道:你说舅妈不就行了,还舅的老婆。 |
翻意 | 先日身分証を無くして主人と手続に行った時、私がトイレから出てくると、主人が一人の女性と話しているのが見え、私が帰って来るとその女性はすぐ去って行った。 私は主人にあの女性は誰かと聞くと、主人は:僕の昔の女房だ、と答えた。 私は怒り、大きな声で叫んだ: 女房がいたの⁈ 彼がどんなに言い訳をしても聞かず、見物人も増えてきた。 突然女性がこちらに向ってくるのを見ると顔に見覚えがあり、その人は叔母さんで、私ははっと悟った。 そして主人に向って叫んだ: 母さんだって言えばすむことじゃないの! わざわざ叔父さんの奥さんだなんて言って・・・ 注: 旧(jiù) と 舅(jiù) の発音が同じ。 |
中文 |
两人醉酒,开车回家。 途中有人搭车,于是停车让他上来。 车开得很快,搭车人担心地对司机旁边那个人说: “你能不能请他开慢点,我心脏不好。” “嘘!小点声。把他弄醒了,会开得更快。” |
翻意 | 二人の人が酒を飲んで酔っぱらい、車を運転して、家に帰りました。 途中、車に乗る人がいたので、車を止めて、その人を乗せました。 車はとても速く走りました。乗っていた人は心配そうに運転手の隣の人に 言いました。「もう少しゆっくり走ってくれるように頼んでもらえませんか。 私は心臓が悪いので。」 「しっ。声を小さくして。彼を起こしたら、もっと速く走るよ。」 |
中文 |
老李前几天的一个晚上在豪华餐厅订了两个位子,要给四十岁 的太太过生日。 在浪漫的烛光下,他们开始享用丰盛的牛排大餐。 吃完之后,服务生端上来一份精致的生日蛋糕。 老李就问他太太:“ 亲爱的,生日蛋糕上来了,怎么办呢,咱们 把蛋糕切成两块还是切成四块?” 太太微笑着说: “嗯・・・切成两块儿吧,你也知道我正减肥呢, 四块儿我吃不完。” |
翻意 | 李さんは、数日前の夜に豪華なレストランに二人の予約をしました。 40歳の奥さんの誕生日を祝うためです。 ロマンチックな灯りの下で、彼らは立派なビーフステーキの料理を味わい始めました。食べ終わった後、ウエイターが、一つの素敵なデコレーションの誕生日ケーキを運んできました。 李さんはすぐに奥さんに聞きました: "愛しい君よ、誕生日ケーキが来たよ。僕たちはこのケーキを二つに切り分けるかそれとも四つに切り分けるか、どうしようか?" 奥さんは微笑みながら言いました: "そうねぇ、二つに切り分けましょう。私が今ダイエットをしていることあなたも知っているでしょう。四つは私食べきれないわ" |
中文 |
儿子学习不好,被妈妈痛骂。 挨骂后,儿子用哀怨的眼神看着爸爸说∶ “你为什么要娶她?” 爸爸也用哀怨的眼神看着儿子说∶“还不是因为你!” |
翻意 | 息子が勉強ができなくて、母親にひどく怒られました。 怒られた後、息子は悲しみ恨んだ目つきで父親を見ながら言いました。 「パパはどうしてママと結婚したかったの?」 父親も悲しみ恨んだ目つきで息子を見ながら言いました。 「おまえのせいじゃないか!」 |
中文 |
儿子对爸爸说:“爸爸,你爱我吗?” 爸爸说∶“当然了。” 儿子说∶“那你可不可以和妈妈离婚,和隔壁那个卖冰激凌的阿姨结婚啊?” |
翻意 | 息子が父親に尋ねました: パパは僕を愛してる? 父親: 当たり前だよ。 息子: じゃあ、ママと離婚して、隣のアイスクリーム売りのおばさんと結婚してくれる? |
中文 |
女儿∶妈,我的运动鞋给洗了没有? 妈妈∶・・・・・・洗了・・・・・・部分。 女儿∶哪部分? 妈妈∶鞋带。 |
翻意 | 娘:お母さん、私の運動靴洗ってくれた? 母:ちょっとだけ洗ったよ。 娘:ちょっとだけってどこ洗ったの? 母:靴ひも。 |
|